西安翻译学院外籍专家:心系疫情 为中国及西译祝福加油
http://www.huaue.com  2020年3月2日  来源:华禹教育网

  我国新冠肺炎疫情爆发以来,牵动了所有人的心,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,不分疆土国别却因为西安翻译学院外籍教师和留学生而心灵互接,他们以不同方式表达了对中国抗击新冠肺炎疫情真诚友善的支持和祝福,为中国加油,为武汉加油!

  2月24日,根据教育部“继续严抓疫情防控,有序推进教育工作”的要求,西安翻译学院按计划正式开始新学期的线上教学工作。外籍教师和留学生虽然由于疫情原因暂时无法返校,但是他们从世界各地给学校发来了视频和信件,支持中国抗疫行动;鼓励西译学子发扬自强不息、顽强拼搏的精神,在积极做好疫情防控的同时,认真参加网上学习,不辜负青春好时光。一声声关心、一句句问候,尽管有的外籍教师和留学生中文并不标准,但是他们坚持用中文表达了对西译的关心,对学校开展线上教学的支持,为中国加油,为武汉加油,为西安加油!


  西安翻译学院外籍教师、“三秦友谊奖”获得者张克:作为老师,我希望尽快回中国开始上课。中国加油,武汉加油,陕西加油,希望中国所有的朋友健康快乐,早日战胜新型冠状病毒。


        西译外籍教师阿尔德林:中国必胜,同学们加油!


  西译外籍教师Alaxey:中国人很团结,很勇敢,我感到非常温暖。希望同学们把握好时机,好好学习,我祝福中国,祝福武汉,祝福西安翻译学院。


               西译外籍教师Steve

  2020/02/26

  "A Letter to the Leader of Xi'an Fanyi Universty."

  I recently married in Malaysia on February 11th this year. My wife Cynthia and I followed the original notice time to fly back to Xi’an well in due time for school before February 24th. I had already prepared lessons during the holidays, so I could join the family of Xi'an Fanyi University. However, during the winter vacation, I learned through the Internet that at the end of January 2020, a coronavirus pneumonia epidemic broke out in Wuhan, China. Now it has caused an epidemic in most places in China, and the Chinese government has implemented closure and isolation measures for most cities. As a result, Chinese universities, including the Xi'an Fanyi University, are not able to attend classes on time. I am concerned about this. Thank you very much, Chairman Ding Jing of the school, and the principal's care for your foreign teachers at this special moment. My wife and I have been closely watching the development of the epidemic situation through the Internet and the information sent by the school's foreign affairs department through WeChat every day. I understand that the school has started online teaching and teaching began on February 24th. Regretfully I have been forced to delay returning to school due to the epidemic situation. I hear students have expressed concern about the course, and have understood that in this special period, I can only stay in Malaysia with peace of mind and wait for the end of the Chinese epidemic, and then return to school in accordance with the school's relevant notice to join the incredible warm family of Xi'an Fanyi University. I am eager to return to Xi'an Fanyi University and start teaching. I used my professional language education skills to contribute to the improvement of the students' foreign language teaching levels. Finally, I would like to once again thank the leaders of the Xi'an Fanyi University for your Care about our foreign teachers. I am very much looking forward to the end of the epidemic in China, returning home to China, and meet you at the Xi'an Fanyi University.

                        Yours sincerely,STEVE

  译文:

  致西安西安翻译学院领导的一封信

  我于2020年2月11日在马来西亚结婚。我的妻子辛西娅和我按照原来的通知时间,在2月24日之前按时返回西安。假期我已经准备好了功课,这样我就可以加入到西安翻译学院这个大家庭了。不过,寒假期间,我通过网络了解到,2020年1月底,中国武汉爆发冠状病毒性肺炎疫情。现在中国大多数地方出现了疫情中国政府对大多数城市实施了封闭和隔离措施。因此,包括西安翻译学院在内的中国大学都无法按时上课。我对此感到非常担忧。非常感谢西安翻译学院的丁晶董事长,以及学校校长在这特殊时刻对各位外教的关心.我和我的妻子一直通过互联网以及和学校外教管理部每天通过微信发送信息密切关注和了解疫情的发展。据我所知,学校已经在2月24日开始在线教学。遗憾的是,由于疫情,我被迫推迟返校。我对参加在线教学的师生表示关注,也明白了在这个特殊的时期,我只能安心地留在马来西亚,等待中国疫情的结束,然后按照学校的相关通知回到学校,加入西安翻译学院这个温暖大家庭。我渴望回到西安翻译学院,开始教学.我会用自己专业的语言教学技能为学生的进步和发展作出自己的贡献。最后,我要再次感谢西安翻译学院各级领导们对我们外教的关心..我非常期待在中国的疫情结束后,回到中国,与你们在西安翻译学院重逢!

                               Steve敬启


  西译外籍教师Brown:为了大家的安全,中国政府早已经准备好了,各个部门、志愿者,非常辛苦,非常勇敢。同学们,好好学习,(人人做好)卫生防护,中国,西安翻译学院,大家加油!


  西译留学生阿丽莎、娜斯佳、索菲亚:我们亲爱的中国朋友,我们要支持你们,你们是一个坚强的民族。俄罗斯和你们同在!


          西译留学生波丽娜:为中国加油,武汉加油!

  疫情无国界,西译有真情。人类是一个命运共同体,战胜疫情,团结合作是最有力的武器,我们坚信疫情终将解除,前景就在明天。祝愿着全体外籍教师和留学生身体健康、平安顺利,期待尽快与他们在美丽的西译校园再次相聚!

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,华禹教育网(Www.Huaue.Com)所提供的信息为非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,仅供参考,相关信息敬请以权威部门公布的正式信息为准。